不止一個用戶提到了讀不明白Google AdSense的中文郵件,所以今天很費(fèi)心地看了一下發(fā)布者在廣告街論壇里提出異議的郵件,深有同感,不禁讓我想起魯迅曾提到的一個關(guān)鍵詞—假洋鬼子。
下面是未做任何修改的郵件內(nèi)容,如果有可能我建議李開復(fù)把這封郵件給他的小學(xué)語文老師(如果還健在的話)看一遍,看看他作何感想。
您可能已經(jīng)注意到,自 3 月 12 日至 27 日,在您的帳戶中未顯示您的帶有 Google 工具欄的 Firefox 推介的收入。這是由一個問題導(dǎo)致的,我們的工程師現(xiàn)已解決了該問題;但是很抱歉,我們無法追溯并顯示這些收入。但是,我們會根據(jù)您以前的帶有 Google 工具欄的 Firefox 推介轉(zhuǎn)換來估計每天的收入,并對損失的轉(zhuǎn)換進(jìn)行補(bǔ)償。您會在五月的第一周在付款歷史部分看到該款項;要查看該款項,請點(diǎn)擊My Accoun我的帳戶標(biāo)簽中的rnings (Apr 收入(4 月 1 日 - 4 月 30 日)旁的他。
對由此可能帶來的不便,我們深表歉意。
很多中國的年輕人都有一個通病,進(jìn)了美國公司就忘了自己是中國人,就連跟親媽講話都憋著個美國腔。其實(shí)本人對美國的語言風(fēng)格也是喜愛有加,但是僅限于英文,而不是將中文按照英文的順序去排列然后冒充美國風(fēng)格。
看得出來這封郵件的確是英文翻譯過來了,看過英文的人會覺得寫得很在理和嚴(yán)謹(jǐn),而看著這翻譯稿總覺得糊里糊涂。雖然這郵件一定不是Google AdSense中文小組翻譯的,但是發(fā)出來之前至少自己要看看吧,如果你也覺得很奇怪就應(yīng)該改,如果沒有權(quán)限改就要提出來讓負(fù)責(zé)人知道。
本地化不是將英文字母換成中國字那么簡單,Google在中國的路還很長很長。
相關(guān)閱讀