吳宇森的《赤壁》著實(shí)讓人大開眼界。不禁讓人慨嘆:原來三國也可以這樣拍。竊以為,《赤壁》最好叫《赤色》、《赤#8226;色》、《赤。色》,或是《三國本色》。應(yīng)該說,《赤壁》給我們在品牌命名領(lǐng)域一些新的啟發(fā)。
色字當(dāng)頭,吳宇森上演《三國本色》
《赤壁》最好叫《赤色》、《赤#8226;色》、《赤。色》,或是《三國本色》。赤者,一為赤壁也;二為赤紅,象征火攻,亦表示各方對爭疆奪土的熱情。色者,一為英雄本色;二為色誘,如小喬之誘曹操、周郎之誘小喬、孫尚香之誘劉備。色之極致,在于周瑜與小喬在孕期還能做愛,在于關(guān)公茅“色”頓開,公然教學(xué)生“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,在于曹操舉百萬之兵,“沖冠一怒為紅顏”,真是讓人長見識。
三國本是男人之間的故事,女人的戲分不重甚至可以說很少。而這次吳宇森創(chuàng)意夠大膽、手筆夠大,起用林志玲、趙薇兩位美女,對二位的“利用”也是窮其極。
吳宇森對《赤壁》的定位是拍一個(gè)“奮斗的故事”、“一部勵(lì)志片”。而《赤壁》畢竟不是《奮斗》,巨星云集的《赤壁》也不可能像佟大為的《奮斗》一樣“勵(lì)志”。君不見,媒體報(bào)道的焦點(diǎn)不約而同地集中在“兩分鐘床戲”上,給人的感覺,好像勵(lì)志必須在床上進(jìn)行、沒有床戲就無法勵(lì)志一樣。
近年來,“國產(chǎn)大片”仿佛進(jìn)入一個(gè)怪圈,缺乏文化內(nèi)涵還得想著票房,就只能借助電影以外的東西,比如床戲、裸替、激情戲、潛規(guī)則等,來吸引受眾的注意力,實(shí)現(xiàn)自己的高票房。正所謂:功夫在戲外,大片在床上。仿佛無床不成戲、無戲不上床。
《赤壁》開拍時(shí)本來是叫《赤壁之戰(zhàn)》,后來吳宇森改名為《赤壁》,因?yàn)?ldquo;片中情節(jié)不只有戰(zhàn)爭,還有周瑜和諸葛亮等歷史人物的英雄氣節(jié)、男性情誼、人性瓜葛等”,其實(shí)說白了就是增加點(diǎn)曖昧戲、床上戲,讓人浮想聯(lián)翩,而不再是單調(diào)戰(zhàn)場上的你沖我殺,情場之上一樣有赤壁大戰(zhàn)!試想,若由《赤壁》再改名為《赤色》,只怕影片還未上映,便已俘虜了無數(shù)沖動(dòng)的心。
電影流行改名熱
電影改名并非始于《赤壁》,在影壇早已是公開的秘密。
《投名狀》以《刺馬》的原名高調(diào)開拍,當(dāng)影片瞄準(zhǔn)賀歲檔上映時(shí)才突然改叫《投名狀》。據(jù)稱是為了避免與張徹執(zhí)導(dǎo)的電影同名,表明此片不同于從前的《刺馬》,有更多新想法。另有說法是故事主人公原型的后人對于沿用《刺馬》一名頗有異議,片方才更名為《投名狀》。實(shí)際上,一部如此大投入、大制作的片子要沿用老片名,的確會(huì)給人一種炒冷飯的感覺。
有趣的是,《色#8226;戒》中兩個(gè)字中間的標(biāo)點(diǎn)符號居然經(jīng)歷了從逗號、句號到中圓點(diǎn)的變化。導(dǎo)演李安說,張愛玲筆下的為《色。戒》,而他自己的理解是,“色”是感性,“戒”是理性,《色#8226;戒》是理性與感性的沖突,有中國傳統(tǒng)的辯證思維在里面。沒有人能說出《色#8226;戒》這個(gè)片名為電影賺取了多少票房,據(jù)說《色#8226;戒》的原片名叫《老易的故事》,若果真如此,片名實(shí)在是立功不小。
由兩位功夫巨星成龍(Jackie Chan)和李連杰(JetLi)聯(lián)手拍攝的動(dòng)作大片《功夫之王》也經(jīng)歷了從《雙J計(jì)劃》到《功夫之王》的蛻變。這部影片由中美投資7000萬美元,《雙J計(jì)劃》最初因二人的英文名字頭而得,但后來中文片名卻定為《功夫之王》??上攵?,在表現(xiàn)兩個(gè)功夫巨星同臺競技的噱頭上,《功夫之王》無疑比用演員名字命名的《雙J計(jì)劃》好得多。
張藝謀的《十面埋伏》在韓國上映時(shí)改名為《戀人》,《滿城盡帶黃金甲》則改名為《皇后花》,暗示片中鞏俐不斷繡菊花,其實(shí)是別有用意的行為。
要想好票房,先有好名字
好名字不一定有好票房,但好票房一定伴隨一個(gè)好名字。真正的好電影決不只靠聳人聽聞的片名來引人注目,這樣的電影即使獲得了一時(shí)的票房也經(jīng)受不住時(shí)間的考驗(yàn)。但是,一個(gè)高度概括影片主題的名字能夠加深觀眾對影片思想-全球品牌網(wǎng)-內(nèi)容的理解;一個(gè)與主題、題材、風(fēng)格和諧一致的片名能給人以藝術(shù)上的享受;一個(gè)朗朗上口的片名使人過目不忘……片名是作者創(chuàng)作思想和美學(xué)理想的閃光,給好電影取一個(gè)好片名,吸引更多的人來欣賞優(yōu)秀的作品,或許這才是取好片名的真正意義。
國產(chǎn)電影近十年來發(fā)生了翻天覆地的變化,電影名字五花八門,吊足了觀眾胃口,尤以張藝謀為最,如《秋菊打官司》、《紅高粱》、《大紅燈籠高高掛》、《我的父親母親》、《十面埋伏》、《滿城盡帶黃金甲》等,其他的如《2046》、《東邪西毒》、《周漁的火車》、《天下無賊》、《瘋狂的石頭》無一不是一上來就以名字抓人,給人無限的想像空間。
國外的影片翻譯過來也大有學(xué)問。將“滑鐵盧橋”(Waterloo Bridge)譯成“魂斷藍(lán)橋”,大概是中國人最引以為自豪的改編。你咂咂這韻味,原文聽上去寒酸得像一家鐵匠鋪,一經(jīng)改動(dòng),立刻色香味俱全,迷離萬狀起來。將“一個(gè)夜晚的故事”(It happened one night)譯成“一夜風(fēng)流”,其視覺沖擊力也不可同日而語。“公共馬車”(Stagecoach)與“關(guān)山飛渡”,幾乎是兩個(gè)世界的區(qū)別:一為世俗社會(huì),一為武俠天地:“勇敢的心”(Brave heart)與“驚世未了情”,在趣味上已判若兩人:“鬼魂”(Ghost)和“人鬼情未了”,含義也天懸地隔。當(dāng)然,動(dòng)不動(dòng)就是“未了情”、“情未了”,中國人在賣弄自己言情才能時(shí),一不小心也顯出拙窮之態(tài)來。自近年時(shí)興引進(jìn)所謂十大巨片以來,也許除《辛德勒的名單》、《侏羅紀(jì)公園》外,差不多所有片名都被爆炸性地“中國化”了一下,如將“速度”(Speed)譯成“生死時(shí)速”、“礁石”(Rock)譯成“勇闖奪命島”等。
相關(guān)閱讀